日语开题报告
在当下社会,报告与我们的生活紧密相连,报告根据用途的不同也有着不同的类型。我们应当如何写报告呢?以下是小编为大家收集的日语开题报告,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
日语开题报告1题目:日本固有のものの中国語訳について
三、题目来源:真实 □、 自拟 ■ (二选一)
四、结业方式:设计 □、 论文 ■ (二选一)
五、主要内容:
本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。来源于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。本文大体上拟分为以下五部分。
第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。总结适用于直译和意译的一些规律。通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。
……此处隐藏17789个字……、中日同義性(1)節操の象徴
(2)長寿の象徴
(3)高位の象徴
(4)愛のシンボル
(5)目出度いの意味
2、中日相違性
(1)日本語で「松」と「待つ」は発音が同じで、それは掛詞といわれている (2)中国の古詩で松は「人材」のたとえ
(3)客を迎え、見送る意味
〈二〉柳
1、中日同義性
(1)春の象徴
(2)細長くて、美しいものの象徴
(3)惜別の意
日本では柳の枝がしなやかでまた戻る意を表すので、昔から旅立つ人を見送る。
中国では「柳」と「留」は発音が似ているので、送別の意味をあらわれ
ている。
(4)柔軟だが、強固な生命力を持っている
中国語に「无心插柳柳成荫」という言葉がある。
日本には「柳に風と受け流す」とか、「柳に雪折れ無し」とかがある。 (5)人格のみやびやかな風姿
(6)魔の除け
2、中日相違性
(1)秋の象徴
柳散る:柳の葉が散り落ちることを、秋の訪れを知る感慨を込めていう
語。
(2)泥鰌のいる場所になり
(3)「人生无常,物是人非」の喩え
(4)靡くことの喩え
中国の詩人は権威や権力を持つ人に依存する小人を風になびく柳と諷喩している。
「乱条犹未变初黄,倚得东风势便狂。解把飞花蒙日月,不知天地有清霜。」 (5)恋を語る場所になり
「月上柳梢头,人约黄昏后」
(6)遊女、色事の象徴